Description
В книгу вошли переводы из английской, шотландской, ирландской, американской, французской, испанской, португальской, немецкой, австрийской, швейцарской, польской, белорусской, молдавской, грузинской, финской поэзии, выполненные авторами литературного портала Поэзия.ру.
Джон Стюарт Блэкки (1809 — 1895)
Озеро Лох-Эрихт
(из цикла «Сонеты горной Шотландии»)
Озерный воздух чист и неподвижен,
Глубины вод светлы и холодны,
На склонах гор, где ни дорог, ни хижин,
Лишь облака святые видят сны,
Да блеянье овцы с тропы утеса
Доносится, вплетаясь в говорок
Ручья, легко несущего с откоса
Хрустальных струй медлительный поток;
И кажется, что рай душе усталой
Меж этих гор дарован навсегда,
Когда б не знать, с какою небывалой
Здесь яростью взрывается вода,
И как, ревя, о берег бьется вал,
И с грохотом поток срывается со скал!
Перевод Никиты Винокурова (1959 — 2018)
Выход книги ожидается в первом квартале 2024 года.
В оформлении использована картина Питера Брейгеля Старшего (1525 — 1569): «Охотники на снегу — январь».